Кулинарный перевод

Комментарии · 2131 Просмотры

Стоит отметить, что не только новички, но даже и опытные специалисты испытывают трудности при работе с кулинарными переводами. Приведем наиболее распростран?

Любителей экзотических блюд и кулинарных шедевров всегда хватало. Не секрет, что в каждой стране своя кухня и рецепты. Чтобы открыть для себя что-то новое можно посетить ресторан или попробовать самостоятельно приготовить блюдо по иностранному рецепту.

И тут возникает необходимость в услугах перевода. Издатели кулинарных книг обращаются за помощью в профессиональные переводческие организации. Благодаря кулинарному переводу удается правильно передать смысл рецепта и адаптировать текст под реалии нашей страны.

Специфика работы

Рецепт представляет собой инструкцию, по которой готовят блюдо. В нем указано, какие ингредиенты нужны для приготовления, в каких пропорциях их брать и как обрабатывать. Кулинарный перевод имеет много схожего с техническим. Ведь даже малейшая неточность приводит к искажению смысла. Принимая в расчет тот факт, что в разных странах одни и те же специи и посуда называются по-разному. Даже если взять американский английский и английский в Британии, имеются существенные различия.

В США слово «сковородка» означает skillet, а в Британии используется другой термин – fryingpan.

Задача переводчика – знать целевую аудиторию, для которой предназначается текст, подобрать правильные аналоги специям, утвари и ингредиентам, а также верно преобразовать меры измерения.

Наиболее распространенные ошибки

Стоит отметить, что не только новички, но даже и опытные специалисты испытывают трудности при работе с кулинарными рецептами. Приведем наиболее распространенные из них.

  • Ошибки при переводе мер измерения. В результате получаются нелепые описания блюд;
  • Переводчик не разбирается в тематике, поэтому что-либо упускает;
  • Специалист прибегает к дословному переводу названий, что совершенно недопустимо. В результате у читателей возникают неправильные ассоциации;
  • Процесс приготовления описан с ошибками. Это относится как к вкусовым ощущениям, так и к внешнему виду блюда.

Как упростить задачу?

Кулинарные переводчики пытаются найти видео, чтобы посмотреть, как готовят блюдо, ищут фотографии в интернете, пользуются справочной литературой.

Конечно, работа над кулинарными текстами легче перевода технических текстов и перевода технических чертежей, но всё-таки поручать такую задачу следует лингвисту, который разбирается в кулинарии. Более того, качественный результат обеспечивается благодаря комплексному подходу. После перевода текст вычитывает редактор и корректор. Лучшее решение – обратиться за помощью в профессиональное бюро переводов.

Источник: azbuka-bp.ru

Комментарии